DVD de Polyester en québécois, c'est fait!
Comment j'ai doublé un film.
Cette activité a débuté pendant les fêtes de fin d’années. J’ai malheureusement été malade, j’ai ensuite changé de Mac, je n’étais plus dans le mood. Je cherchais surtout une solution pour remplacer la piste audio d’un DVD en anglais avec, enregistré à partir d’une cassette VHS, la piste sonore québécoise. Mon problème était que les deux pistes audio ne débutaient pas en même temps.
J’ai donc cherché dans la mauvaise direction. Je cherchais un logiciel qui me permettrait d’ajuster la bande sonore en la glissant pour l’ajuster à l’image, comme dans iMovie. Sauf qu’iMovie s’est fait pour des clips vidéo, pas pour éditer un film de 90 minutes. J’ai attendu la sortie de la version Universal Binarie de Final Cut Pro mais quand on n’est pas formé avec ce logiciel, c’est beaucoup trop complexe à opérer. J’étais donc très déçu.
J’ai réalisé à un certain moment que la solution n’était pas dans l’édition du film, mais dans celle de sa bande sonore seulement. J’ai donc séparé le son de la vidéo de chacun des quatre fichiers VOB du DVD (demultiplexer). J’ai joint les 4 fichiers vidéo pour n’en faire qu’un seul, mon film sans le son.
Pour mixer le son, j’ai utilisé le fantastique Soundtrack Pro d’Apple. Un logiciel spécialisé pour justement créer la trame sonore d’un film. Le logiciel est moins complexe que son grand frère et j’ai pu synchroniser mes deux pistes. Une fois fait, j’ai découpé l’introduction anglaise et je l’ai placé au début de la piste québécoise, remplaçant le vide de ma piste.
Après une exportation de la nouvelle piste audio en AIF et sa conversion en MP2, j’ai utilisé le logiciel Movie Gate pour joindre mon fichier vidéo et audio et créer un nouveau DVD.
Un nouveau problème est alors apparu. La source de la bande sonore québécoise, provenant d’une vidéocassette de plus de quinze ans, a eu plusieurs dérapages de son (le ruban étant probablement trop usé). Résultat, une désynchronisation régulière. Donc, après avoir synchronisé le début du film, j’ai dû reprendre mon travail à plusieurs reprises, regardant le résultat final à toutes les fois, histoire de trouver des erreurs de postsynchronisation. Pour boucher les trous d’une ou deux secondes, j’ai découpé, morceau par morceau, l’équivalent sonore de la piste anglaise que je replaçais dans les vides de la piste québécoise. Ça donne un petit patchwork sonore, mais c’est quand même tout à fait écoutable.
Douze essais plus tard (sur deux journées!), j’ai enfin la seule et unique version de Polyester, doublé au Québec, en format DVD!
SUITE:
J’ai crié victoire trop rapidement jeudi. Oui j’ai réussi à synchroniser la piste sonore du doublage québécois avec celle de la piste anglaise. J’ai monté le tout avec MovieGate sur DVD. Mais lorsque je l’ai validé dans mon lecteur de salon, surprise, le filme était recadré. Ou plutôt agrandi, les bandes noires n’étant pas prises en compte par MovieGate.
De retour sur mon Mac, je fais plusieurs teste avec ce petit logiciel fort sympathique, mais plutôt limité en documentation. Vais-je faire le grand saut, retourné sur Final Cut Pro et DVD Studio Pro? Et ben oui. J’ai pris mon courage à deux mains et je me suis dit que, tâtonner sur un logiciel maison ou tâtonner sur un logiciel professionnel, aussi bien y aller pour le second choix.
J’ai donc trouvé la recette pour exporté convenablement mon filme avec Final Cut. Après plusieurs teste, j’en viens même à aimer ce logiciel.
Pour revenir à mon DVD, une fois exporté en MPEG2 et en AC3, j’ai utilisé DVD Studio Pro. Ont est loin de iDVD coté souplesse, mais quelle puissance. C’est un vrai logiciel pour créer sa structure de DVD, avec ses menues, ses effets de transition, la musique d’arrière-plan, le chapitrage, etc. C’est génial! Après 3 DVD testés, je suis arrivé à un résultat fort intéressant. J’ai donc enfin, mais vraiment cette fois, le DVD de Polyester, doublé au Québec!