9539 cover hires

Depuis la nouvelle loi, les fabricants de jeu vidéo doivent nous fournir leurs jeux traduits en français. Bon ou mauvais? Je crois qu’il y a quelque chose de très bon en ce qui a trait à ;la francisation de ces jeux puisqu’ils permettent à bien des gens de saisir l’ensemble des règles, des histoires etc au cours de leur aventure. Cependant, combien de personnes ai-je connue qui ont raffiné leur apprentissage de la langue anglaise uniquement par les jeux vidéos? Plusieurs.Là où le bat blesse c’est lorsqu’on constate la qualité du français utilisé pour ces traductions. Je ne suis pas très « Académie de la langue française », oui je fais des fautes, bref la perfection n’est pas de ce monde. Cependant…J’ai reçu pour Noël Zelda Phantom Hourglass, un jeu pour ma console Nintendo DS. Tous à l’aventure! J’ai toujours adoré les jeux de la franchise Zelda et celui-là ne fait pas exception! Des graphique magnifiques, une trame sonore bien rendue, un jeu qui tient compte de toutes les facettes de la console DS. J’aimerais vous parler plus longuement du plaisir que j’ai à me plonger dans cette aventure mais il y a un hic. Quelque chose qui gâche mon plaisir à chaque fois que je joue.Le jeu a été traduit dans un français tellement pauvre… à la limite du compréhensible. J’ai décidé d’écrire à Nintendo (en anglais pour être certain d’être bien compris!) voici ce que je leur ai dit :

1491355944 8d7227fb3f

À qui de droitLes jeux Nintendo sont maintenant disponibles en français pour la province du Québec. Ce noël, j’ai reçu La légende de Zelda – Phantom Hourglass. Les Zelda ont toujours étés me sjeux favoris et j,ai tujours cru qu’ils étaient d’une grande qualité jusqu’à ce que j’insère cette cartouche dans ma console DS.J’étais très heureux de pouvoir jouer en français, cependant, le niveau de langage utilisé est tellement pauvre! Il est aussi bas que le langage parlé dans la rue, j’en étais choqué. On utilise des mots de « joual » dans toutes les phrases et parfois, on utilise des mots qui n’existent même pas en français.À titre d’exemple, un personnage parle de sa « chance » et il utilise le mot « loqué » qui n’est pas français mais une francisation phonétique de l’anglais « Lucky ». À un autre moment, un personnage veut nous dire que le temps est froid et il nous dit qu’il fait « frette ». Veuillez comprendre que c’est comme si, dans votre jeu en anglais, le personnage disait : « I’m feezing my ass outside » (je me gèle le cul dehors) au lieu de : « It’s cold outside » (Il fait froid dehors). Je suis un adulte mais je me sens concerné surtout à cause des enfants qui apprendront un mauvais vocabulaire et je crois que vous devriez faire quelque chose à propos de cette situation.Voici un autre exemple : Un personnage utilise des mots d’argot français qui ne sont pas en usage au Québec. Puisque vous produisez plusieurs jeux pour plusieurs pays francophones est-ce que je peux vous suggérer d’utiliser un français plus International afin d’être compris de tous? Je ne crois pas que pour vos jeux en anglais vous metterriez dans la bouche de vos fameux personnages des termes de Cockney anglais!Je souhaite ne pas être le seul à vous avoir écrit à ce sujet et que vous ferez tout pour corriger cette déplorable situation. Avec tous les traducteurs qui se cherchent un travail dans ce monde, vous devriez engager quelqu’un qui veillerait à la qualité du langage utilisé ce qui, par le fait même, augmenterait la qualité de vos produits.Je souhaite avoir un réponse de votre part le plus rapidement possible.Bien à vous.

Ce message a été envoyé vendredi le 28 décembre 2007. Je vous tiens au courant si j’obtiens une quelconque réponse.____suite____Nous sommes aujourd’hui le 29 décembre et j’ai déjà reçu une réponse à mon e-mail d’hier. Je suis quand même très content de la rapidité avec laquelle on m’a répondu. Reste à savoir si tout ça ne sont que des paroles en l’air du genre: »OK on t’a écouté, on a fait notre grosse oreille… mais on peut pas prédire le futur » Alors c’est Dervin qui m’a répondu un petit mail assez laconique en anglais… mais bon voici ce qu’il me dit:

Bonjour et merci d’avoir contacté NINTENDOJ’apprécie le fait que vous ayez pris le temps de partager vos commentaire à propos de la traduction du jeu Legend of Zelda: Phantom Hourglass. Soyez assuré que votre e-mail sera transféré au département approprié pour une analyse plus approfondie. Bien que nous ne ne vous contacterons plus concernant ce sujet, soyez assuré que votre commentaire sera pris en considération dans la planification de traduction de nos prochains jeux.Sincèrement,Nintendo of America Inc.Dervin Camden

Sauf que au bas du e-mail de réponse on nous demande de faire un sondage sur la réponse qui nous a été faite. Je clique sur le lien et je répond aux diverses questions. Je dis qu’on m’a répondu vite… on me demande de donner une note au service… je donne la note de passage et on me demande pourquoi j’ai donné cette note. J’ai écrit que je me demandais vraiment pourquoi une compagnie comme NINTENDO mettait en marché une traduction aussi horrible, qu’est-ce qui s’était passé. J’ai aussi demandé à ce qu’une personne du bon département me contacte pour pouvoir répondre à mes questions. De plus, je me suis fait plaisir, je leur ai parlé de la photo ci-haut trouvé sur le net à la suite de l’écriture de ce billet-fleuve et je leur ai traduit le commentaire par « Mr Dream, your giving me head, I really love you! », j’espère qu’ils ont compris! Attendons la suite des choses.

Partage cette publication